معرف الجملة IBUBdQXklIPTzUdnvaoMmyolI3Y
2.1
substantive_masc
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kügelchen
(unspecified)
N.m:sg
2.2
substantive_fem
Opferplatte
(unspecified)
N.f:sg
2.3
substantive_masc
Königsopfer
(unspecified)
N.m:sg
2.4
substantive_masc
Königsopfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Hof
(unspecified)
N.f:sg
2.5
verb_4-inf
sitzen
Imp.sg
V\imp.sg
2.6
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frühstück ("Waschung des Mundes")
(unspecified)
N.m:sg
2.7
substantive_masc
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
2.8
substantive_masc
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
2.9
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
2.10
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[eine Bierart]
(unspecified)
N.m:sg
2.11-2.13
Zerstörung
Wasserspende (mit Duft)kugeln, Opferplatte, Königsopfer, Hof-〈〈Königs〉〉opfer, hinsetzen!, Brot und Bier zum Frühstück, Wet-Brot, Reteh-Brot, Bier der Djeseret-Art, Bier der Chenemes-Art ...;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdQXklIPTzUdnvaoMmyolI3Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXklIPTzUdnvaoMmyolI3Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQXklIPTzUdnvaoMmyolI3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXklIPTzUdnvaoMmyolI3Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXklIPTzUdnvaoMmyolI3Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.