Satz ID IBUBdQWD5oV6vEbTsqMzOs8pUNM
substantive
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
groß machen
Inf
V\inf
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-inf
hoch machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Kraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
rühmen
Inf
V\inf
substantive_masc
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
wunderbare Dinge
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
geheim
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
geschehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
durch (jmd.) (Agens)
(unspecified)
PREP
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
Beginn dieses trefflichen Denkmal(texte)s zum Zweck des Vergrößerns (= Rühmens) der Kraft des Herrn der Stärke (= Ramses II.), (zum Zweck) des (Üb)erhöhens der Stärke und Siege und (zum Zweck) des Verherrlichens der großen, geheimnisvollen Wundertaten, die durch den Herrn der Beiden Länder (= Ramses II.) geschehen sind,
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.07.2023)
Kommentare
-
ḫpš hier wohl zweideutig auch als Sichelschwert verstehbar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQWD5oV6vEbTsqMzOs8pUNM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWD5oV6vEbTsqMzOs8pUNM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdQWD5oV6vEbTsqMzOs8pUNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWD5oV6vEbTsqMzOs8pUNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWD5oV6vEbTsqMzOs8pUNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.