Identifiant de phrase IBUBdQULfcKpjEeKlBheqcVZMWw
12
particle
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
verb
mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
title
Städterin ("die von der Stadt lebt")
(unspecified)
TITL
person_name
Iuenery
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
eilen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-lit
eilen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Menge (von Menschen)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
13
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
fungieren als
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Amme
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bei
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.plm.3sg
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_caus_3-lit
aufziehen/erziehen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
Ferner [folgendes]: [die Städterin] [Iu]nery, sie ist hingegangen zu dem 〈Ort〉, [wohin] die Masse der [Menschen] geht, und sie wirkte als deine Amme für 3 (junge) Menschen bei dir, die sie erzog.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBdQULfcKpjEeKlBheqcVZMWw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQULfcKpjEeKlBheqcVZMWw
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQULfcKpjEeKlBheqcVZMWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQULfcKpjEeKlBheqcVZMWw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQULfcKpjEeKlBheqcVZMWw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.