Satz ID IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2,13
     
     

     
     

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de hölzerne Halsklammer der Gefangenen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fessel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de So sollst 〈du〉 ihr sagen bezüglich dieser 200 Körbe" - die (ja) gefüllt sind mit Männern, Jochen und Fesseln.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • kꜣ〈=k〉 n=s: Ergänzungsvorschlag von T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337. Dem schlossen sich Gardiner, LESt 84, 6, Anm. b, Lefebvre, S. 129, Grandet, S. 87, Schüssler, S. 134, Borghouts, S. 114 und Bresciani, S. 403 an. Peets Begründung, warum er hier noch die wörtliche, an den Wagenlenker gerichtete Rede annahm, war das Demonstrativum: pꜣj 200 n tḫbst und nicht bloß pꜣ 200 n tḫbst. Wurde der Wagenlenker in den Plan eingeweiht (ntj mḥ m ...)? Um den Relativsatz zu erklären, schlug Goedicke, S. 220 und S. 229, Anm. v dagegen die Ergänzung kꜣ〈=s〉 n=s vor: "she should tell herself": Er verstand den vorherigen und hiesigen Satz nicht als an den Wagenlenker gerichtete Worte, sondern als Gedanken der Fürstin. Eine dritte Möglichkeit ergibt sich durch die Übersetzung von Brunner-Traut, S. 183: "So sollte er ihr sagen...". Dies wäre kꜣ〈=f〉 n=s. Wente, S. 84 (2. Auflage) und S. 74 (3. Auflage) und Junge, S. 146 schlossen sich Peets Ergänzung an, ließen aber die wörtliche Rede vor ntj mḥ enden (evt. basierend auf Erman, S. 218 und Wilson, S. 23). Dieser Relativsatz wäre damit grammatisch eine Parenthese oder eher Interposition (vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, 1. Teil; Berlin 1950 [VIO 2], S. 135-140, spez. 138-139, wobei sich aber alle seine Beispiele als normale Attribute oder Umstandssätze erklären lassen), da er weder Teil der Rede noch Teil der Handlung, sondern eine an den Leser gerichtete Erinnerung ist, was im Übrigen sehr ungewöhnlich für eine ägyptische Erzählung ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSiYustWUiXu5SSTrTYcyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)