Satz ID IBUBdQSMr2kkHURdgrYCrh5XlfE




    11.3

    11.3
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    6, 5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausschöpfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Was das Essen angeht: er gibt es seinem Haushalt, vollständig verteilt 〈an〉 seine Kinder.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • oder: .., indem seine Kinder (es) vollständig verteilen.
    oder: ... dem Haushalt, den seine Kinder vollständig ausschöpfen/aufteilen.

    - rḏi̯: in den verschiedenen Handschriften liegen die Graphien ḏi̯=f, ḏḏ, ḏḏ=f und ḏḏ.tw=f vor. Von der Bedeutung her braucht man eine Relativform oder ein passivisches Partizip. In drei Handschriften wird die Präposition r verwendet, in zwei die Präposition n.
    - pnq: pSallier II und oGardiner 107 haben einen positiven Satz, in den übrigen Handschriften geht die Negation n oder nn voran, was dem Sinn nach eindeutig erforderlich ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQSMr2kkHURdgrYCrh5XlfE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSMr2kkHURdgrYCrh5XlfE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdQSMr2kkHURdgrYCrh5XlfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSMr2kkHURdgrYCrh5XlfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSMr2kkHURdgrYCrh5XlfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)