Satz ID IBUBdQNY15wL3kQhuVLizAcGqB0
preposition
wenn (konditional)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
26,13
preposition
wenn (konditional)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
wenn (konditional)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Frevler; Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Verwundung; Gemetzel; Unheil
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[mit Infinitiv im Präsens I]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
(jmdn.) heranbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Horn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
26,14
substantive_fem
Träne
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Auge des Horus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
verschlucken; verschlingen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Phallus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
stechen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Horn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
26,15
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Chepri (Sonnegott am Morgen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Wenn ich gepackt werde, wenn ich zum Osten übergesetzt werde, wenn die Frevler ein schlimmes Gemetzel an mir verüben und mir das Hörnerpaar bringen ("beim Bringen..."), dann werden Tränen* aus dem Horusauge fallen, dann wird der Phallus des Re den Kopf des Osiris verschlingen, dann werden nämlich nicht die Hörner des Re Chepri stechen**.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
* geschrieben, als hieße es "Fische".
** sticht Re den Chepri, oder sticht Re-Chepri jmd.? Der Text ist hier einmal mehr etwas verderbt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQNY15wL3kQhuVLizAcGqB0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNY15wL3kQhuVLizAcGqB0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQNY15wL3kQhuVLizAcGqB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNY15wL3kQhuVLizAcGqB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNY15wL3kQhuVLizAcGqB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.