Identifiant de phrase IBUBdQNMoXDkDkc1o8c9s4I5mCY (Variante 1)
Opet 220
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
Haus seiner Erschaffung
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Erster
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Geb
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Orion (Bez. von verschiedenen Göttern)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
reisen (zu Schiff)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
der Pfeiler, der jubelt (Mond, Mondgott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
befruchten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Kuh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
der Vorsteher des Zepters
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
einfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Osiris Onnophris, juste de voix, le roi des dieux, le souverain à la tête du château de son engendrement, fait à Thèbes, l'aîné de Geb, Orion qui navigue à l'intérieur du ciel, la lune, qui féconde les vaches(?), Khenty-mekes, qui attrape l'oeil sacré.
Opet 220
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.03.2021)
Commentaires
-
ꜥpr jꜣb.t: so nach Rickert, 19.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQNMoXDkDkc1o8c9s4I5mCY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNMoXDkDkc1o8c9s4I5mCY
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQNMoXDkDkc1o8c9s4I5mCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNMoXDkDkc1o8c9s4I5mCY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNMoXDkDkc1o8c9s4I5mCY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.