Identifiant de phrase IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk




    substantive_masc
    de
    Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Es sind Elende, mit gebrochenem (d.h. schwachem / feigem) Herzen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2025)

Commentaires
  • - sḏ.w jb.w: Problematisch ist hier die Schreibung von sḏ.w, das noch ein zusätzliches Determinativ aufweist, welches in der Parallele Khartum Nr. 3 Z. 10 nicht vorkommt. Dieses Zeichen wurde schon in LD II 136h als Rinderschenkel (Gardiner Sign-List F 23; Lautwert ḫpš) interpretiert und zieht sich so durch alle weiteren hieroglyphischen Widergaben. Auch die Fotos lassen zuerst daran denken. Dies hat H.G. Fischer, Hands and Hearts, passim dazu bewogen, hier ein eigenens Wort ḫpš anzusetzen, welches er mit "'hand' or 'arm' when the meaning is 'strength' or 'might'" übersetzen möchte. W.V. Davies, Hands and Hearts, wies jedoch darauf hin, dass hier kein logographisch geschriebenes Wort vorliegt, sondern ein Determinativ, das dem Rinderschenkel sehr ähnlich sieht, und bereits in den Pyramidentexten bei diesem Lexem mehrfach vorkommt (eine Art zerbrochener Krug?; siehe S. 177 Anm. 2+4; vgl. auch Wb. 4, 373.8). Nach ihm handelt es sich schlicht um eine Verschreibung, die aus der falschen Wiedergabe einer hieratischen Vorlage resultiert. Delia, Study, 61-62 folgt in seinem Kommentar Davies, seine Übersetzung aber: "They are lowly, (but nevertheless they) break arms (strength) and hearts." orientiert sich eher an Fischer. sḏ.w wird dort außerdem als aktives Partizip interpretiert und nicht wie die communis opinio als Teil einer Limitation sḏ.w-jb.w.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)