معرف الجملة IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk



    substantive_masc
    de
    Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Es sind Elende, mit gebrochenem (d.h. schwachem / feigem) Herzen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḏ.w jb.w: Problematisch ist hier die Schreibung von sḏ.w, das noch ein zusätzliches Determinativ aufweist, welches in der Parallele Khartum Nr. 3 Z. 10 nicht vorkommt. Dieses Zeichen wurde schon in LD II 136h als Rinderschenkel (Gardiner Sign-List F 23; Lautwert ḫpš) interpretiert und zieht sich so durch alle weiteren hieroglyphischen Widergaben. Auch die Fotos lassen zuerst daran denken. Dies hat H.G. Fischer, Hands and Hearts, passim dazu bewogen, hier ein eigenens Wort ḫpš anzusetzen, welches er mit "'hand' or 'arm' when the meaning is 'strength' or 'might'" übersetzen möchte. W.V. Davies, Hands and Hearts, wies jedoch darauf hin, dass hier kein logographisch geschriebenes Wort vorliegt, sondern ein Determinativ, das dem Rinderschenkel sehr ähnlich sieht, und bereits in den Pyramidentexten bei diesem Lexem mehrfach vorkommt (eine Art zerbrochener Krug?; siehe S. 177 Anm. 2+4; vgl. auch Wb. 4, 373.8). Nach ihm handelt es sich schlicht um eine Verschreibung, die aus der falschen Wiedergabe einer hieratischen Vorlage resultiert. Delia, Study, 61-62 folgt in seinem Kommentar Davies, seine Übersetzung aber: "They are lowly, (but nevertheless they) break arms (strength) and hearts." orientiert sich eher an Fischer. sḏ.w wird dort außerdem als aktives Partizip interpretiert und nicht wie die communis opinio als Teil einer Limitation sḏ.w-jb.w.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNKu1fhCk7qnLm0clnfckk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)