Identifiant de phrase IBUBdQKbiYrQFEcJm6345SsgEQI


dj pꜣ-Rꜥ 4 ı͗r n =k ⸮n?ꜣ größere Lücke ⸢⸮_?⸣ ꜥnḫ =j ı͗.ı͗r-ḥr pꜣ mr-ḥs



    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m



    ⸮n?ꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    größere Lücke
     
     

     
     



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    bei, in Gegenwart von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Sängervorsteher

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
Re möge(?) veranlassen, daß dir die(?) [... ...] machen, so daß ich vor dem Sängervorsteher lebe.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Man erwartet für einen Wunsch *mj dj pꜣ-Rꜥ oder *ı͗ dj pꜣ Rꜥ; vielleicht ist ja tatsächlich das Präteritum "Re hat veranlaßt (...)" gemeint.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQKbiYrQFEcJm6345SsgEQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKbiYrQFEcJm6345SsgEQI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQKbiYrQFEcJm6345SsgEQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKbiYrQFEcJm6345SsgEQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQKbiYrQFEcJm6345SsgEQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)