Satz ID IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74






    38
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (ein Gewässer) überqueren, übersetzen (über ein Gewässer)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Transportschiff, Lastkahn ("Breitschiff")

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Steuerruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f




    39
     
     

     
     

    preposition
    de durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Windstoß, Windhauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Nur) durch den Windhauch von Westen setzte ich über in einem Lastkahn ohne Steuerruder.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)

Kommentare
  • R hat wohl Jmn,tt "Westen" (wie die Zeugen des NR) gelesen, wie das Determinativ des "Berglandes" erweist.
    Somit ist der Westwind (Jmn,tj) nur für B bezeugt, aber auch die ursprüngliche Lesung?

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7dSsVH1053lOLCJttqy74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)