معرف الجملة IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    40
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    einträchtig (?) sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    41
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erfolgreich sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Wenn mein Ba auf mich hört - und ich bin ohne Verbrechen -, und sein Herz mit mir übereinstimmt/einverstanden ist, dann wird er glücklich/erfolgreich sein.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮jw[.tj]? [b]tꜣ(.w): Ergänzungsvorschlag Scharff, dem die meisten Bearbeiter folgen. Das Problem ist dabei das Personendeterminativ am Ende von jw.tj, denn das Relativpronomen wäre nur attributiv verwendet, und man erwartet eigentlich jw.tj btꜣw=f (so möchte Jacobsohn den Schrägstrich unter dem "schlagenden Mann" als =f lesen) oder jw.tj n=f btꜣw (Edel, Altäg. Grammatik, § 1069 und 1072 zitiert zwei Beispiele aus Moalla, wo das Pronomen fehlt). Scharff hat das Problem des Personendeterminativs dadurch erklärt, daß jw.tj btꜣw Attribut zu =j ist, er denkt sogar an eine Lesung jw.tj btꜣw=j (ähnlich Mathieu). Andere Bearbeiter betrachten jw[.tj] btꜣ(.w) als Attribut zu dem Ba (Faulkner, Bresciani, Loprieno, Topos und Mimesis, 92; Id., in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 210). Lichtheim übersetzt "If my ba listens to me without malice" und ergänzt vielleicht n[n] {=j} btꜣw oder jw[.tj]{=j} btꜣ(.w)〈=f〉 (ähnlich Lalouette, Parkinson, Assmann). Lohmann hält jw.tj-btꜣw für ein Substantiv und liest jr sḏm.n=j bꜣ=j jw.tj-btꜣw: "Hätte ich gehört, mein Ba, von einem Schuldlosen", aber es ist fraglich, ob sḏm ohne Präposition diese Bedeutung hat und die Existenz des Irrealis jr sḏm.n=f ist ebenfalls umstritten (Schenkel erwähnt sie noch in Tübinger Einführung, 1997, 296, führt die Konstruktion jedoch nicht mehr auf in Tübinger Einführung, 2005). Goedicke liest nicht die "negativen Arme" sondern ein n und er ergänzt [s]n=j btꜣ: "my neglectful companion" (eigentlich: "mein verbrecherischer Bruder") (gefolgt von Foster und Tobin). Kann man statt jw[.tj] vielleicht n[n n]=j btꜣw ergänzen (Erman dachte schon an ein waagerechtes Zeichen wie n und nicht an tj; vgl. zur Konstruktion Gardiner, Egyptian Grammar, § 114.1: nn n=k st: "it does not belong to thee")? Sethe hat die Stelle ebenfalls auf das "ich" bezogen in seinen Ergänzungsvorschlägen: "ohne daß ich Gewalt anwenden muß" oder "ohne daß ich ein Unrecht begehen muß" (Erläuterungen, 63). Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 143, Anm. 2 erwägt n[n n]=j btꜣ: "if my soul will listen to me, forsaking (him) will not (any longer) concern me" (?).
    - twt: in Wb. ist keine Konstruktion mit ḥnꜥ aufgelistet, ebensowenig bei Hannig, Handwörterbuch. Faulkner, Concise Dictionary, 295 gibt "be in accord with" mit dieser Stelle als Beleg.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)