Identifiant de phrase IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s (Variante 1)
Commentaires
-
- ⸮jw[.tj]? [b]tꜣ(.w): Ergänzungsvorschlag Scharff, dem die meisten Bearbeiter folgen. Das Problem ist dabei das Personendeterminativ am Ende von jw.tj, denn das Relativpronomen wäre nur attributiv verwendet, und man erwartet eigentlich jw.tj btꜣw=f (so möchte Jacobsohn den Schrägstrich unter dem "schlagenden Mann" als =f lesen) oder jw.tj n=f btꜣw (Edel, Altäg. Grammatik, § 1069 und 1072 zitiert zwei Beispiele aus Moalla, wo das Pronomen fehlt). Scharff hat das Problem des Personendeterminativs dadurch erklärt, daß jw.tj btꜣw Attribut zu =j ist, er denkt sogar an eine Lesung jw.tj btꜣw=j (ähnlich Mathieu). Andere Bearbeiter betrachten jw[.tj] btꜣ(.w) als Attribut zu dem Ba (Faulkner, Bresciani, Loprieno, Topos und Mimesis, 92; Id., in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 210). Lichtheim übersetzt "If my ba listens to me without malice" und ergänzt vielleicht n[n] {=j} btꜣw oder jw[.tj]{=j} btꜣ(.w)〈=f〉 (ähnlich Lalouette, Parkinson, Assmann). Lohmann hält jw.tj-btꜣw für ein Substantiv und liest jr sḏm.n=j bꜣ=j jw.tj-btꜣw: "Hätte ich gehört, mein Ba, von einem Schuldlosen", aber es ist fraglich, ob sḏm ohne Präposition diese Bedeutung hat und die Existenz des Irrealis jr sḏm.n=f ist ebenfalls umstritten (Schenkel erwähnt sie noch in Tübinger Einführung, 1997, 296, führt die Konstruktion jedoch nicht mehr auf in Tübinger Einführung, 2005). Goedicke liest nicht die "negativen Arme" sondern ein n und er ergänzt [s]n=j btꜣ: "my neglectful companion" (eigentlich: "mein verbrecherischer Bruder") (gefolgt von Foster und Tobin). Kann man statt jw[.tj] vielleicht n[n n]=j btꜣw ergänzen (Erman dachte schon an ein waagerechtes Zeichen wie n und nicht an tj; vgl. zur Konstruktion Gardiner, Egyptian Grammar, § 114.1: nn n=k st: "it does not belong to thee")? Sethe hat die Stelle ebenfalls auf das "ich" bezogen in seinen Ergänzungsvorschlägen: "ohne daß ich Gewalt anwenden muß" oder "ohne daß ich ein Unrecht begehen muß" (Erläuterungen, 63). Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 143, Anm. 2 erwägt n[n n]=j btꜣ: "if my soul will listen to me, forsaking (him) will not (any longer) concern me" (?).
- twt: in Wb. ist keine Konstruktion mit ḥnꜥ aufgelistet, ebensowenig bei Hannig, Handwörterbuch. Faulkner, Concise Dictionary, 295 gibt "be in accord with" mit dieser Stelle als Beleg.
Identifiant permanent:
IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.