Satz ID IBUBdQ5hLlqm2kZOmNkXrhx26ms




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    1-2
     
     

     
     

    person_name
    de
    ["Der Falke"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    2-3
     
     

     
     

    person_name
    de
    ["Der Falke - Der Sohn des Horus"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
Osiris Pachumis, Sohn des Pachompsenyris (bzw. des Pachumis (Sohnes des) Psenyris?).
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg, liest am Ende von Z. 1 {sꜣ}; was paläographisch einwandfrei ist. Allerdings steht gerade bei den mit Pꜣ-ꜥẖm zusammengesetzten Namen zwischen den beiden Bestandteilen gern ein Schrägstrich in der Funktion von n, vgl. Demot. Nb. 171 pꜣ-ꜥẖm-n-pa-ḫj als Variante von pꜣ-ꜥẖm-pa-ḫj (Beleg 2); 172 pꜣ-ꜥẖm-n-sws Belege 1 und 3, so daß an der vorliegenden Stelle damit zu rechnen ist, daß Wsı͗r n NN, wörtl. "Osiris des NN" als Variante zu üblichem Wsı͗r NN zu lesen ist. - In Z. 2-3 liest Hrsg. Pꜣ-ꜥẖm (sꜣ) Pꜣ-šr-Ḥr, was natürlich möglich ist. Im Hinblick auf die zahlreichen mit Pꜣ-ꜥẖm zusammengesetzten Bildungen ist aber damit zu rechnen, daß es sich um einen einzigen Namen handelt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ5hLlqm2kZOmNkXrhx26ms
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5hLlqm2kZOmNkXrhx26ms

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ5hLlqm2kZOmNkXrhx26ms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5hLlqm2kZOmNkXrhx26ms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5hLlqm2kZOmNkXrhx26ms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)