Satz ID IBUBdQ05Y24YkUeBiH4Q12rATlQ



    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nichtexistierende

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Abscheu sind die Nichtexistenten.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tm.w und wnn sind zusätzlich zu dem Ersatzstrich für den Gefangenen mit einer waagerechten Linie geschrieben. Vgl. hierzu unter Umständen die Kombination der Zeichen Sperling und waagerechte Linie, G. Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genève 1976, S. 96, § 6, Anm. a sowie hier im TLA Kemit, § 7, pd'Orbiney (Zweibrüdermärchen), Z. 3,2 und 7,3 sowie pBoulaq 13, Frg. IV,1 und IX,3.

    Assmann, ÄHG, S. 399: "Was er verabscheut, ist nichtexistent." Aufgrund der Schreibung von tm.w-wnn mit dem Ersatzstrich, also dem Gefangenen, wird hier eine personifizierende Übersetzung vorgezogen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ05Y24YkUeBiH4Q12rATlQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ05Y24YkUeBiH4Q12rATlQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ05Y24YkUeBiH4Q12rATlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ05Y24YkUeBiH4Q12rATlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ05Y24YkUeBiH4Q12rATlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)