Identifiant de phrase IBUBd9xprYkN0kF8meW8A6lDzF8





    2111
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ



    N/A/N 47 = 996
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich um

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
[O] Osiris, ...(?) Geb.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Allen, AEPT, 295: "Come, you of the flood with provisioning arm, who is around Geb!" - Die Lesung zbi̯ ꜥ ḥꜣ.j Gbb anstelle von zi̯ bꜥḥ ꜣj Gbb beruht auf der Schreibung - falls diese ernst zu nehmen ist - in Nt/F/Se II 16 = 597 mit dem 2-Konsonantenzeichen M16 (ḥꜣ); dafür könnte auch die Wiedergabe des späten Textzeugen pBerlin 3057 (pSchmitt) sprechen, s. DZA 22.847.430 und 22.847.440, dazu Assmann, Altägyptische Totenliturgien, Bd. 3, 363; 371. Die MR-Textzeugen B9C und B10C sind fragmentarisch, B9C lautet [...] zi̯ bꜥḥ (mit G39 determiniert) jbꜣ[...]$ (s. CT VIII, 439).

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9xprYkN0kF8meW8A6lDzF8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xprYkN0kF8meW8A6lDzF8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9xprYkN0kF8meW8A6lDzF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xprYkN0kF8meW8A6lDzF8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xprYkN0kF8meW8A6lDzF8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)