معرف الجملة IBUBd9w5hZeifUcYn18hWGsE3nM
تعليقات
-
- Auf dem Infrarotphoto der Lederrolle BM 10258 ist genau über ẖ.t / swbꜣ=f (in der nächsten Zeile) vermutlich m rn zu erkennen. Es kann dabei nicht das von Gardiner (Notebook) gelesene mri̯ aus Vers 6.4 sein, weil das in seiner Abschrift zu weit links steht. Im 19. Jh. muß die in zwei Teilen zerbrochene Lederrolle fälschlicherweise aneinander geklebt worden sein, so daß die nur bis zur Hälfte erhaltene zweite Kolumne in die dritte übergeht.
- šw m rn=f: Posener, Kitchen, Helck und Vernus übersetzen mit "wer keinen Namen hat", Fischer-Elfert (und, ihm folgend, Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177) hat "wer seinen Namen meidet".
- snm mit kausativer Bedeutung: Fecht, Vorwurf an Gott, 68 und 70. Falls rḏi̯ pḥ.wj keine negative Konnotation hat (s. Simpson infra), könnte vielleicht das Verb snm: "speisen, essen " gemeint sein: "Er (der Versorgte) wird speisen, nachdem ihm das Ende (oder Erfolg) gegeben ist".
- rḏi̯ pḥ.wj: Fischer-Elfert versteht den Ausdruck als synonym mit rḏi̯ sꜣ: "jemanden den Rücken kehren/zeigen". Vielleicht bedeutet aber rḏi̯ pḥ.wj "das Ende bereiten, etwas ein Ende setzen". Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177 vermutet eine Bedeutung "Erfolg bereiten": "When he is [...], success is given to him". In der Übersetzung von Fischer-Elfert ("Leiden läßt er den, der ihm den Rücken kehrt.") ist rḏi̯ n=f pḥ.wj direktes Objekt, in der Übersetzung von Vernus ist es nachgestelltes Subjekt: "Il provoque l'affliction, celui qui lui tourne le dos". Ist der Satz als Umstandssatz zu übersetzen?
معرف دائم:
IBUBd9w5hZeifUcYn18hWGsE3nM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9w5hZeifUcYn18hWGsE3nM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9w5hZeifUcYn18hWGsE3nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9w5hZeifUcYn18hWGsE3nM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9w5hZeifUcYn18hWGsE3nM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.