Identifiant de phrase IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0


Lücke unbekannter Länge x+1 ḥr =j ḫti̯.n =j ⸮⸢jꜣw.t⸣? =j ḥr ꜥbꜣ.PL =j






    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     





    x+1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    einritzen; gravieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ⸮⸢jꜣw.t⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
... my face, which I engraved [...] I/my on my stelae.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.10.2023)

Commentaires
  • - This is probably the initial part of a rather unusual Appeal to the Living, in which Antef is addressing the people who shall see the representations that he engraved on his stelae. While this precise wording is unknown elsewhere, it is not unheard of for stelae owners to refer to themselves as those who executed the engraving of their stelae, cf. eg. the appeal of Tetu on the Abydene stela of Nemtyemhat: rn=(j) pw nfr sḫꜣ=tn jw sš n=j m ḥw.t-nṯr tn (CG 20088).
    - J. Spiegel, Die Götter von Abydos (GOF IV, 1), Wiesbaden 1973, 143-144 vermutet, daß eine Opferformel im nicht erhaltenen Teil der Stele gestanden haben kann.
    - ḫt.n=j: auf DZA 21.694.130 wird jꜣw.t=j: "meine Ämter" als Ergänzung der Spuren vorgeschlagen.
    - ꜥbꜣ: die Übersetzung "Stele" nach Lichtheim, Autobiographies, 109, Anm. 1.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)