معرف الجملة IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU
verb_3-inf
finden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-lit
verbergen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
legen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
214/alt 183
substantive_masc
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
(In dem Augenblick, wenn) das Verborgene/Geheimnis der Wahrheit gefunden werden wird, (da) wird die Lüge auf den Rücken (wörtl.: der Rücken der Lüge) zu Boden geworfen werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
oder F=30010 (Partizip akt., Sg. M.)
-
oder: (Sobald) der, der die Wahrheit verbirgt, entdeckt werden wird, (da) wird der Rücken der Lüge zu Boden geworfen werden.
jmn.w ist entweder ein Subst./pass. Part. (so Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Parkinson) oder ein akt. Part. (so Vogelsang, Hornung, Kurth). Als Subst. steht bei Faulkner, Concise Dictionary, 21 nur diese Textstelle; die Graphie des Lemmas jmnw: "Geheimnis" bei Hannig, Handwörterbuch, 71 weist auf auf unsere Textstelle hin; im Wb. fehlt es.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.