Satz ID IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU



    verb_3-inf
    de finden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-lit
    de verbergen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de legen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    214/alt 183
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de (In dem Augenblick, wenn) das Verborgene/Geheimnis der Wahrheit gefunden werden wird, (da) wird die Lüge auf den Rücken (wörtl.: der Rücken der Lüge) zu Boden geworfen werden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • oder F=30010 (Partizip akt., Sg. M.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder: (Sobald) der, der die Wahrheit verbirgt, entdeckt werden wird, (da) wird der Rücken der Lüge zu Boden geworfen werden.

    jmn.w ist entweder ein Subst./pass. Part. (so Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Parkinson) oder ein akt. Part. (so Vogelsang, Hornung, Kurth). Als Subst. steht bei Faulkner, Concise Dictionary, 21 nur diese Textstelle; die Graphie des Lemmas jmnw: "Geheimnis" bei Hannig, Handwörterbuch, 71 weist auf auf unsere Textstelle hin; im Wb. fehlt es.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l7HaDJzkaXj1honraQGpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)