Satz ID IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA (Variante 2)


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3)

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kentern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Osten

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    ḫr+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entgegentreten (feindlich)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    kleine Lücke
     
     

     
     




    Vso 2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m





     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    Wasserlinie? am Ende
     
     

     
     





     
     

     
     

de Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert,
dann pflegen sie zu dir zu sagen mit der Grimmigkeit (?) des [...] Löwen, während du alleine [in der Meerestiefe (?)] bist:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • oder: Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert,
    dann pflegen sie zu dir zu sagen beim Nahen (?) des [...] Löwen, während du alleine bist: "......"

    - jr ꜥgꜣ=f: das Bezugswort für =f ist unklar. Es steht außerdem noch eine Korrektur in rot über der Zeile, vielleicht jri̯.t: "tun", deren Funktion aber ebenfalls unklar ist.
    - ṯꜣw-wr.t: ist dies eine Graphie von tꜣ-wr: "Osten" (Guglielmi, Foster, Moers), von "Backbord" (Vernus), von dem thinitischen Gau (Goedicke, Bresciani) oder ist es eine Fehlschreibung für ṯꜣw wr: "großer Sturmwind" (McDowell)?
    - m ḥs: das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund würde für das Verb ḥzi: "loben" sprechen, was zu folgenden Übersetzungen führt: "speak to you as to one favored of the Lion" bzw. "speak to you with the respect due a lion" (Foster), "say to you in praises '[Strong] lion!'" (Goedicke; ebenso Bresciani), "ils te diront: 'Bravo! ô lion!'" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Paris 2001, 226). Guglielmi denkt jedoch an das Verb ḥzi̯: "entgegentreten", d.h. "beim Nahen des Löwen" (ebenso Moers und wohl auch Vernus). Denkt McDowell, die mit "they will speak to you with the roaring of lions" übersetzt, an ḥzꜣ: "grimmig; Grimmigkeit"?
    - Die Lücke hinter jw=k wꜥ.tj ist kurz und endet mit einer Wasserlinie. Sie soll einen kompletten Vers bilden, falls der Verspunkt hinter jw=k wꜥ.tj kein Fehler ist (der Verspunkt wird von Guglielmi, Foster, Goedicke, Moers getilgt). Steht da, was die Leute zu dem Schiffbrüchigen sagen, oder fängt die direkte Rede erst mit jr zꜣ ḥr sḏm n jt an? Guglielmi vermutet, daß die Spuren möglicherweise zu m mḏ.wt: "in der Meerestiefe" passen (so auch von Moers ergänzt), aber man fragt sich, wie der Löwe da ins Bild paßt. Goedicke möchte zu [m tꜣ p]n ergänzen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iF4mVABEX4tFn6dwAuNfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)