Satz ID IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk
Du (?) bist der, der die weiße Krone des Gottessamens (d.h. des Königs als Nachkomme der Götter) trägt.
Kommentare
-
- ṯwt: vermutlich liegt hier das altägyptische unabhängige Pronomen vor. Dann muß wꜣḥ ein Partizip sein und kein ḥr + Infinitiv, was in einem Teil der Handschriften steht. Auch in den ptolemäischen Texten wird ṯwt nicht in der pseudoverbalen Konstruktion verwendet (Junker, Grammatik der Denderatexte, § 54; Wilson, A Ptolemaic Lexikon, 1130-1131). Brunner und Roccati bleiben beim Wort twt: "Statue" und übersetzen zögernd: "Die (Götter)statuen tragen die Weiße Krone zum Gottessamen". Goedicke, Studies, 40 und 44, liest auch "Statue" im Sinne von "〈my〉 equivalent, 〈my〉 equal". Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 93, Anm. 49 schlägt vor, tw=tw als Neuägyptizismus zu lesen.
- n pr.t-nṯr: Nur in pMillingen steht ein n, allerdings ein Negativ-n, was jedoch zu einem Genitiv oder zu einem Dativ (Faulkner) emendiert wird. In allen anderen Handschriften folgen ḥḏ.t und pr.t-nṯr unmittelbar aufeinander. Goedicke (Studies, 45-46) und Parkinson fassen es als Vokativ auf (Parkinson: "you wearing the White crown, divine progeny!"). Vernus vermutet, daß m ausgefallen ist ("C'est toi (?) qui poses la couronne blanche 〈en tant que〉 (?) semence divine"). Die meisten Übersetzer betrachten es als zweites Glied des direkten Genitivs.
Persistente ID:
IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.