Identifiant de phrase IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag
Commentaires
-
jwi̯=k: Erhalten sind nur das Wachtelküken und - zum Teil - die laufenden Beinchen. Varille, Chants de harpistes, S. 156 ergänzt vor dem Wachtelküken das Schilfblatt mit Beinchen und ein t. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206 mit Anm. f ergänzt nur das laufende Schilfblatt. Unter dem Wachtelküken ergänzen beide nur ein n. Bei Seele, Tjanefer, Tf. 12 ist noch ein Zeichenrest zu erkennen, bei dem es sich um den Henkel des k-Korbes handeln könnte (vgl. auch KRI V 405, 16). Nach den Photos (Seele, Tf. 14E und Varille, Chants de harpistes, Tf. 1) könnten tatsächlich ein solcher Korb und die Wasserlinie gestanden haben, zumal allein ein k die Kolumne nicht ganz füllen würde. Ohne Emendation wäre eine sinnvolle Übersetzung nur möglich, wenn man jwi̯ nicht als Willkommensformel versteht, sondern von der Grundbedeutung "kommen" ausgeht. Jedoch ist die Übersetzung nicht sicher, da der übliche Ausdruck hierfür sbj n kꜣ=f: "zu seinem Ka gehen" (Wb III 429, 15) ist, d.h. der Vorgang aus der Perspektive der Lebenden betrachtet wird.
Identifiant permanent:
IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9W9dowqqUNGij1KJODy7Ag, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.