Identifiant de phrase IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0




    verb_3-lit
    de
    folgen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gutes; gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Folge deinem Herzen und deinem {Guten} 〈guten Wesen〉.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • šms ist zweimal mit der doppelten diagonalen Linie (Gardiner Sign-list Z4) geschrieben.

    nfr.t: Müller, Liebespoesie, Tf. 12 transkribiert nfr mit Femininendung und Buchrolle, auch Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 46 und Patanè, Chant du harpiste d'Antef, S. 101 lesen ein feminines Wort. Fox, Study of Antef, S. 406 schreibt dagegen nfr mit Pluralstrichen und Buchrolle (auf S. 419 liest er dagegen ebenfalls nfr.t!). Ihm folgt wohl Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, S. 140, der nfrw transkribiert. Die Lesung der Buchrolle über dem Suffixpronomen ist sicher (vgl. Müller, ebd., Tf. 13). Bei dem hieratischen Zeichen, das Fox als Pluralstriche liest, ist der Anstrich aber nicht von links nach rechts (vgl. die Schreibungen bei G. Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit; Bd. II: Von der Zeit Thutmosis' III. bis zum Ende der einundzwanzigsten Dynastie; Osnabrück 1965 [Reprint von 1927], Nr. 562), sondern umgekehrt von rechts nach links ausgeführt. Das Zeichen ähnelt eher der Schreibung von t und Buchrolle (vgl. Möller, ebd., Nr. XLVIII). Dies würde jedoch bedeuten, dass das Wort zweimal mit der Buchrolle determiniert ist, was evt. der Hintergrund von Fox' Lesung ist. Semantisch passt das Lemma nfr.w besser als nfr.t.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)