Satz ID IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0
Kommentare
-
šms ist zweimal mit der doppelten diagonalen Linie (Gardiner Sign-list Z4) geschrieben.
nfr.t: Müller, Liebespoesie, Tf. 12 transkribiert nfr mit Femininendung und Buchrolle, auch Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 46 und Patanè, Chant du harpiste d'Antef, S. 101 lesen ein feminines Wort. Fox, Study of Antef, S. 406 schreibt dagegen nfr mit Pluralstrichen und Buchrolle (auf S. 419 liest er dagegen ebenfalls nfr.t!). Ihm folgt wohl Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, S. 140, der nfrw transkribiert. Die Lesung der Buchrolle über dem Suffixpronomen ist sicher (vgl. Müller, ebd., Tf. 13). Bei dem hieratischen Zeichen, das Fox als Pluralstriche liest, ist der Anstrich aber nicht von links nach rechts (vgl. die Schreibungen bei G. Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit; Bd. II: Von der Zeit Thutmosis' III. bis zum Ende der einundzwanzigsten Dynastie; Osnabrück 1965 [Reprint von 1927], Nr. 562), sondern umgekehrt von rechts nach links ausgeführt. Das Zeichen ähnelt eher der Schreibung von t und Buchrolle (vgl. Möller, ebd., Nr. XLVIII). Dies würde jedoch bedeuten, dass das Wort zweimal mit der Buchrolle determiniert ist, was evt. der Hintergrund von Fox' Lesung ist. Semantisch passt das Lemma nfr.w besser als nfr.t.
Persistente ID:
IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.