Satz ID IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0



    verb_3-lit
    de
    folgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gutes; gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Folge deinem Herzen und deinem {Guten} 〈guten Wesen〉.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šms ist zweimal mit der doppelten diagonalen Linie (Gardiner Sign-list Z4) geschrieben.

    nfr.t: Müller, Liebespoesie, Tf. 12 transkribiert nfr mit Femininendung und Buchrolle, auch Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 46 und Patanè, Chant du harpiste d'Antef, S. 101 lesen ein feminines Wort. Fox, Study of Antef, S. 406 schreibt dagegen nfr mit Pluralstrichen und Buchrolle (auf S. 419 liest er dagegen ebenfalls nfr.t!). Ihm folgt wohl Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, S. 140, der nfrw transkribiert. Die Lesung der Buchrolle über dem Suffixpronomen ist sicher (vgl. Müller, ebd., Tf. 13). Bei dem hieratischen Zeichen, das Fox als Pluralstriche liest, ist der Anstrich aber nicht von links nach rechts (vgl. die Schreibungen bei G. Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit; Bd. II: Von der Zeit Thutmosis' III. bis zum Ende der einundzwanzigsten Dynastie; Osnabrück 1965 [Reprint von 1927], Nr. 562), sondern umgekehrt von rechts nach links ausgeführt. Das Zeichen ähnelt eher der Schreibung von t und Buchrolle (vgl. Möller, ebd., Nr. XLVIII). Dies würde jedoch bedeuten, dass das Wort zweimal mit der Buchrolle determiniert ist, was evt. der Hintergrund von Fox' Lesung ist. Semantisch passt das Lemma nfr.w besser als nfr.t.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)