معرف الجملة IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0



    verb_3-lit
    de
    folgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gutes; gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Folge deinem Herzen und deinem {Guten} 〈guten Wesen〉.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šms ist zweimal mit der doppelten diagonalen Linie (Gardiner Sign-list Z4) geschrieben.

    nfr.t: Müller, Liebespoesie, Tf. 12 transkribiert nfr mit Femininendung und Buchrolle, auch Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 46 und Patanè, Chant du harpiste d'Antef, S. 101 lesen ein feminines Wort. Fox, Study of Antef, S. 406 schreibt dagegen nfr mit Pluralstrichen und Buchrolle (auf S. 419 liest er dagegen ebenfalls nfr.t!). Ihm folgt wohl Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, S. 140, der nfrw transkribiert. Die Lesung der Buchrolle über dem Suffixpronomen ist sicher (vgl. Müller, ebd., Tf. 13). Bei dem hieratischen Zeichen, das Fox als Pluralstriche liest, ist der Anstrich aber nicht von links nach rechts (vgl. die Schreibungen bei G. Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit; Bd. II: Von der Zeit Thutmosis' III. bis zum Ende der einundzwanzigsten Dynastie; Osnabrück 1965 [Reprint von 1927], Nr. 562), sondern umgekehrt von rechts nach links ausgeführt. Das Zeichen ähnelt eher der Schreibung von t und Buchrolle (vgl. Möller, ebd., Nr. XLVIII). Dies würde jedoch bedeuten, dass das Wort zweimal mit der Buchrolle determiniert ist, was evt. der Hintergrund von Fox' Lesung ist. Semantisch passt das Lemma nfr.w besser als nfr.t.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qwj4sJSUCOvBDrxyVVxK0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)