Satz ID IBUBd9Q6ntmxkEmcuHmf0Z0iHMs



    verb_2-lit
    de erkennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de kochen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    22.4 = Vso 5.4
     
     

     
     

    preposition
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_fem
    de Kloß (Form eines Heilmittels)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de Fett/Öl

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

de Man erkennt, daß 〈sie〉 (ausreichend) durchgekocht werden, weil Klümpchen Öl daraus hervorgehen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - pfss〈=sn〉: in den Parallelstellen Kol. 21.17 und Kol. 21.20 steht rḫ=k pfss=sn ḥr ꜥḫḫ mw jr.j bzw. rḫ=tw jꜥꜥ=sn ḥr dp=tw dp.t. Es ist anzunehmen, daß 〈=sn〉 im Zeilenumbruch ausgefallen ist (so auch MedGr, 186, Anm. 5).
    - pns.t: Breasted hat angenommen, daß eine Bezeichnung für eine Flüssigkeit vorliegt, weil in der Parallelstelle in Kol. 21.17 Wasser(dampf) als Ergebnis des Kochens aufsteigt (rḫ=k pfss=sn ḥr ꜥḫḫ mw jr.j vs. rḫ=tw pfss〈=sn〉 ḥr prr pns.wt jm): "fluids" (daher Faulkner, CD, 89: "scum(?)"). Auch Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 860-861 versteht dieses Wort als "petite nappe, petite mare, petite flaque". Bei Bardinet wird dies zu "gouttelette": "Tröpfchen". In der Berliner Tradition des Wörterbuchs ist es ein fester Stoff: Wb I, 510.10: "Kugel, Kloss o.ä. (zu dem man ein Heilmittel formt)"; MedWb, I, 267: "Kloß" (Bezeichnung einer Drogenform); Hannig, HWB, 294: "Kugel, Kloß".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 20.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Q6ntmxkEmcuHmf0Z0iHMs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q6ntmxkEmcuHmf0Z0iHMs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9Q6ntmxkEmcuHmf0Z0iHMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q6ntmxkEmcuHmf0Z0iHMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q6ntmxkEmcuHmf0Z0iHMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)