Identifiant de phrase IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I
Commentaires
-
Erman, S. 224 übersetzte: "Als der Leib seine Anklage gesagt hatte", scheint also (jr) ḏd ẖ.t mdw.t=st gelesen zu haben (dem folgte noch Bresciani, S. 360). Danach setzte er die nötige Apodosis an: "da schrie der Kopf sehr mit seinem Munde" (also dp (ḥr) [sbḥ] (m) rʾ=st jqr). Das Zeichen nach ẖ.t ist aber eindeutig sn zu lesen. Brunner-Traut, S. 160 übersetzte: "Der Leib sprach: 'Er ist doch mein Bruder (also gleichgestellt), der Kopf.' Aber da schrie (der Kopf mit) sein(em) Mund laut auf: (...)". Dies ist nur möglich, wenn man auch hier schon das feminine dp(.t) von Zeile 7-8 ansetzt, denn das Suffixpronomen von rʾ ist feminin. Allerdings wurde das Genus von dp in Zeile 7-8 zum Zweck eines Wortspiels bewusst dem von ẖ.t angeglichen, wohingegen hier sicher noch der übliche maskuline Terminus vorliegt. Die Frage, wessen Rede mit dem folgenden Satz eingeleitet wird, ist entscheidend für das gesamte Textverständnis, wird aber dadurch weiter erschwert, dass ein Teil der Rede inhaltlich besser auf den Leib zu passen scheint, ein anderer besser auf den Kopf. Die hier gewählte Übersetzung folgt Kammerzell, S. 954 mit Anm. 2 a). Eine weitere Möglichkeit ist eine Erklärung mithilfe einer Parenthese: ḏd ẖ.t sn.nwt=st ø db (ḥr) sbḥ 〈r〉 rʾ=st jqr: "Der Leib sagte: 'Ein ihr Zweitrangiger (ist er).' - Da schrie der Kopf laut auf über ihre Meinung - "(...)".
Identifiant permanent:
IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NlGO3OzUHQhqOILfzZJ7I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.