Identifiant de phrase IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM
Commentaires
-
- Da die Bedeutung von jw=s m hp.wj problematisch ist, ist es unklar, ob ꜥn n=s nw (oder eventuell ꜥn.n=s nw) ein weiterer Nebensatz oder der Hauptsatz ist. Für Faulkner ist ꜥn ein Imperativ (in: Simpson, Literature, 172: "be kind to her for a space"), für Vernus, Sagesses, 105 ein Adjektivalsatz: "Le temps est bon pour elle." Als Nebensatz muß ꜥn ein sḏm=f mit nw als Subjekt sein ("indem die Zeit schön für sie ist") oder eventuell ein sḏm.n=f ("nachdem sie für eine Weile schön/heiter gewesen ist").
- jw=s m hp.wj wird mit Lichtheim, Literature I, 80 Anm. 63 hypothetisch als "jemand, die sprunghaft ist" übersetzt. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 101 vermutet, daß die beiden Gesetze oder Gewohnheiten sich auf die Fröhlichkeit und die Bekanntheit beziehen und übersetzt: "si elle réunit ces deux qualités". Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 202 und 257 kommt von "sie ist in zweierlei Maß" zu "für sie gilt zweierlei Maß", womit die Tatsache, daß die Zeit für sie schön ist und daß sie nicht verstoßen werden soll, gemeint ist.
Vgl. zu dieser Maxime:
- Chr. Cannuyer, L'obèse de Ptahhotep et de Samuel. Pour une meilleure compréhension de la maxime 37 de Ptahhotep?, in: ZÄS 113, 1986, 92-103. -
Zu diesem Wort s. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 98-100: "wohlbeleibt". Burkard, in: TUAT 215, Anm. zu Vers 499 vermutet eine Bezeichnung für "Mätresse, Konkubine".
Identifiant permanent:
IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.