Satz ID IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM
Kommentare
-
- Da die Bedeutung von jw=s m hp.wj problematisch ist, ist es unklar, ob ꜥn n=s nw (oder eventuell ꜥn.n=s nw) ein weiterer Nebensatz oder der Hauptsatz ist. Für Faulkner ist ꜥn ein Imperativ (in: Simpson, Literature, 172: "be kind to her for a space"), für Vernus, Sagesses, 105 ein Adjektivalsatz: "Le temps est bon pour elle." Als Nebensatz muß ꜥn ein sḏm=f mit nw als Subjekt sein ("indem die Zeit schön für sie ist") oder eventuell ein sḏm.n=f ("nachdem sie für eine Weile schön/heiter gewesen ist").
- jw=s m hp.wj wird mit Lichtheim, Literature I, 80 Anm. 63 hypothetisch als "jemand, die sprunghaft ist" übersetzt. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 101 vermutet, daß die beiden Gesetze oder Gewohnheiten sich auf die Fröhlichkeit und die Bekanntheit beziehen und übersetzt: "si elle réunit ces deux qualités". Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 202 und 257 kommt von "sie ist in zweierlei Maß" zu "für sie gilt zweierlei Maß", womit die Tatsache, daß die Zeit für sie schön ist und daß sie nicht verstoßen werden soll, gemeint ist.
Vgl. zu dieser Maxime:
- Chr. Cannuyer, L'obèse de Ptahhotep et de Samuel. Pour une meilleure compréhension de la maxime 37 de Ptahhotep?, in: ZÄS 113, 1986, 92-103. -
Zu diesem Wort s. Cannuyer, in: ZÄS 113, 1986, 98-100: "wohlbeleibt". Burkard, in: TUAT 215, Anm. zu Vers 499 vermutet eine Bezeichnung für "Mätresse, Konkubine".
Persistente ID:
IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E8jjUuCkYolS7O2sMWVwM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.