Sentence ID IBUBd9E88xZQzEWfgYTIi7VRt8s
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
verb
gehen lassen (aussenden)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_irr
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(ein Schiff) beladen
Inf
V\inf
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
mustern (v. Männern)
Inf.t
V\inf
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
K8
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive
Mannschaft
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Starker
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Seht - ich habe ihn ausgesandt, es zu beladen und (außerdem) für mich 30 Mann für die Mannschaft des Imu-Schiffes zu mustern - für jeden von euch von allen Starken.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. Korrektur in: Simpson, Pap. Reisner IV, 25
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9E88xZQzEWfgYTIi7VRt8s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E88xZQzEWfgYTIi7VRt8s
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9E88xZQzEWfgYTIi7VRt8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E88xZQzEWfgYTIi7VRt8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E88xZQzEWfgYTIi7VRt8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.