Identifiant de phrase IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU




    verb
    de
    altern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    nicht [Negation, mitteläg. nn]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    hinaufsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    ein Tier (Wurm?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Er wird mit dir alt werden, [ohne daß] ... zu [dir](?) aufsteigt.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2021)

Commentaires
  • Die (hieratische) Parallele in P. Leiden T 32, VIII 10f. hat nn tmm ı͗r=f st=f m-ḫnt=k, nach Stadlers Übersetzung (S. 49) "Es gibt keinen Wurm, der sich seinen Platz in dir einrichtet." Am Schluß des unklaren, beschädigten Wortes in BiblNat 149 erkennt Stadler das Schlangendeterminativ. - Vgl. zur Stelle Quack, WdO 35, 2005, 190, der [nn] ꜥl ("Mann mit der Hand am Mund" bei der Negation erhalten; Stadler [mn] sꜥl) und am Schluß ⸢ẖr⸣[.r=k] vorschlägt. Smith, Traversing Eternity, 2009, 445 Anm. 44: "Neither alternative is easy to reconcile with the preserved traces".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)