Satz ID IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU



    verb
    de
    altern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    nicht [Negation, mitteläg. nn]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    hinaufsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    ein Tier (Wurm?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Er wird mit dir alt werden, [ohne daß] ... zu [dir](?) aufsteigt.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.04.2021)

Kommentare
  • Die (hieratische) Parallele in P. Leiden T 32, VIII 10f. hat nn tmm ı͗r=f st=f m-ḫnt=k, nach Stadlers Übersetzung (S. 49) "Es gibt keinen Wurm, der sich seinen Platz in dir einrichtet." Am Schluß des unklaren, beschädigten Wortes in BiblNat 149 erkennt Stadler das Schlangendeterminativ. - Vgl. zur Stelle Quack, WdO 35, 2005, 190, der [nn] ꜥl ("Mann mit der Hand am Mund" bei der Negation erhalten; Stadler [mn] sꜥl) und am Schluß ⸢ẖr⸣[.r=k] vorschlägt. Smith, Traversing Eternity, 2009, 445 Anm. 44: "Neither alternative is easy to reconcile with the preserved traces".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BWLwWt9EUwtzCWV0NyTWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)