Satz ID IBUBd98uq2WzjU4EimkYU4i1k0g
Ipet die Große, die Gebärer[in der Götter], [---] die Menge, [während sie (die Göttin) mit] ihrem Munde spricht, (und) wä[hrend sie (die Menge)] (dies) mit (offenen) Armen annimmt (?), o Sohn des Re, indem du zu [---]
Kommentare
-
Condon, S. 24 übersetzte: "Ipet-weris, who bore [the gods ...], she] speaks [with] her mouth and [they] receive (thee) with their arms". wp.wt ließ sie unübersetzt, "since that word has been restored with much hesitation and is not normally written with the determinativ [Gardiner A2]." Letzteres wird sicher ein Einfluss des Wortfelds wpi̯ sein und ist nicht überzubewerten.
jw=s ḥr ḏd m rʾ=s: Ergänzungen nach Condon. ḏd wird vielleicht wieder auf den Erwählungsakt hinweisen (vgl. den Kommentar zur ersten Zeile), da andernfalls der Satzinhalt äußerst lapidar wäre.
rʾ=s: Das Suffixpronomen ist mit der Kobra determiniert.
jw=w ḥr šsp: Ergänzungen wieder nach Condon; das pluralische Suffixpronomen wird aus dem ꜥ.wj=w resultieren.
šsp=ø: Condon ergänzte zu šsp〈=k〉. Hier wird dagegen ein Verweis auf die Rede der Göttin angenommen, vgl. zu diesem Gebrauch des Verbs Wb IV, 532,9. Das Verb kann gelegentlich mit elliptischem Objekt verwendet werden (Wb IV, 539,18), wobei dies meist in der Bedeutung von "Essen empfangen" oder "den Verstorbenen empfangen" erscheint.
Persistente ID:
IBUBd98uq2WzjU4EimkYU4i1k0g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98uq2WzjU4EimkYU4i1k0g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd98uq2WzjU4EimkYU4i1k0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98uq2WzjU4EimkYU4i1k0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98uq2WzjU4EimkYU4i1k0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.