Satz ID IBUBd94rMRfijksZluCIF5eqs84



    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de zerstreuen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    18.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de elend sein

    Inf
    V\inf

de Verschleudere (es) nicht 〈mit〉 deiner Hand an den unbekannten Menschen, der im Elend zu dir kommt (oder: damit er (?) im Elend (nochmals) zu dir kommt).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • oder: Verschleudere deine Kraft (?) nicht an den unbekannten Menschen, der (?) im Elend zu dir kommt.

    - ḫnr: in pDeM 1 ist der Besitz (ausgedrückt mit dem Suffix =f) Objekt des Verbs: m-jri̯ ḫnr=f: "Verschleudere ihn nicht". In pBoulaq 4 ist ḏr.t Objekt, es sei denn, man ergänzt mit Volten, Ani, 88 und Quack zu m-jri̯ ḫnr 〈m〉 ḏr.t=k: "Verschleudere (es) nicht mit deiner Hand." Falls ḏr.t in swḏꜣ ḏr.t (im vorherigen Satz) Objekt ist, braucht man in beiden Sätzen eine übertragene Bedeutung wie "Kraft" (Hannig, Handwörterbuch, 2006, 1084) oder "activité" (Vernus).
    - rmṯ ḫm: in Zl. 16.9, 18.7 und eventuell auch in 16.16 ist rmṯ ein Singular. Fast alle Übersetzer gehen hier von einem Plural aus. In pDeM 1 steht n rwtj, was vielleicht eher mit "an einen Fremden" als mit "nach draußen" (so Quack) übersetzt werden kann. Liest man anschließend jwi̯=f, muß ein Singular vorliegen.
    - jwi̯: laut Winand, in: LingAeg 1, 1991, 371, 376 und 385 ist jwi̯ Partizip Präsens und jyi̯ Partizip Perfekt, obwohl Quack und Vernus hier perfektisch übersetzen. Auf dem Faksimile von Mariette sieht es eigentlich wie jwi̯=f aus (so auch DZA 27.879.190 und Volten; Suys und Quack lesen kein Suffixpronomen), aber dann hätte man neuägyptisch gesehen gern jw jwi̯=f: "ein Unbekannter, der/indem er gekommen ist" oder man muß mit einem Finalis übersetzen: "damit er kommen wird".
    - m wsm: ist in Wb. I, 261.6 (DZA 31.566.420) unter dem Verb wꜣsi̯ eingetragen (als Infinitiv?), man kann es auch unter dem Substantiv "der Elende" einordnen: "als Elender".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd94rMRfijksZluCIF5eqs84
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94rMRfijksZluCIF5eqs84

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd94rMRfijksZluCIF5eqs84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94rMRfijksZluCIF5eqs84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94rMRfijksZluCIF5eqs84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)