Satz ID IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0
gods_name
Die urzeitlichen Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
zuerst (temporal)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_3-lit
preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
zusammen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Opet 184.S.2
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
Schöpfer des Windes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
verborgen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
verbergen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
sich
(unedited)
=3sg.m
Opet 183.S.3
preposition
(fern) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Stimme
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Vorfahren
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Les dieux primordiaux qui sont advenus au commencement, ils adorent sa majesté ensemble, ils font la louange au dieu, celui qui fait le vent, celui qui est caché de forme, qui se cache de ses enfants, qui vient à sa voix avec les dieux ancestraux.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.