معرف الجملة IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0
gods_name
Die urzeitlichen Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
zuerst (temporal)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_3-lit
preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
zusammen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Opet 184.S.2
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
Schöpfer des Windes
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
verborgen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
verbergen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
sich
(unedited)
=3sg.m
Opet 183.S.3
preposition
(fern) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Stimme
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Vorfahren
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Les dieux primordiaux qui sont advenus au commencement, ils adorent sa majesté ensemble, ils font la louange au dieu, celui qui fait le vent, celui qui est caché de forme, qui se cache de ses enfants, qui vient à sa voix avec les dieux ancestraux.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.