Sentence ID IBUBd8vBnQ7gYUVCpGGxEZzXNWM



    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Strafe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    strafen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herankommen an

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Du,) der dem (üblicherweise) eine Strafe erteilt, der bestraft werden muß, möge der Standard dir angeglichen werden. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jrr wird in vielen Übersetzungen als ein Imperativ aufgefaßt, weil der Satz fast identisch ist mit B1 178/alt 147 aus dem Anfang der dritten Klage (jri̯ ḫsf.t r ḫsf.w n=f nn sn=tw r tp-ḥsb=k), aber dazu braucht man eine Emendierung zu jr{r}. Parkinson (The Tale of Sinuhe, 73) und Coulon (in: BIFAO 99, 1999, 113, Anm. 51) verstehen es als ein zweites Partizip in der jn-Konstruktion, aber das ist nicht üblich.
    - Gardiner (in: JEA 9, 1923, 20, Anm. 7) emendiert zu sn=tw r tp-ḥsb=k, aber das ist nicht notwendig. sn.tw ist entweder ein Futur oder ein Subjunktiv.
    - Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 286 emendiert wie in B1 178: "Vollziehe eine Strafe an dem, der zu strafen ist! / 〈Es gibt keinen,〉 der dich übertrifft in deiner Ausgewogenheit."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8vBnQ7gYUVCpGGxEZzXNWM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vBnQ7gYUVCpGGxEZzXNWM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8vBnQ7gYUVCpGGxEZzXNWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vBnQ7gYUVCpGGxEZzXNWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vBnQ7gYUVCpGGxEZzXNWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)