Satz ID IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Schatz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de wertvolles Ding

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ich will euch jeden Schatz (?) von ihm / ihr geben, bestehend aus jeder Kostbarkeit, die ihr wollt.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ḏi̯(=j): Schenkel, MHT, 215 und Hofmann, Königsnovelle, 55 nehmen eine futurische Passivform ḏi̯(.w) an, was eine sinnvolle Alternative darstellt.
    - ḫtm.t=s nb.t: Es ist mit Darnell, Inscription, 84 Anm. b wohl mit "Schatz" zu übersetzen und nicht ganz so wörtlich mit "sein zu Versiegelndes / its every sealing" u.ä. (Schenkel, Fischer, Hofmann); Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30 hat "full title to it", Blumenthal, Phraseologie, 360 "Anspruch".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)