Satz ID IBUBd8pUa2NVMESdpZT4oyk4te4
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
(nach) draußen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
[Gebäudebezeichnung]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
⸮mꜣw.t?
(unedited)
(infl. unedited)
⸮j[t]n?
(unedited)
(infl. unedited)
Opet 250.4
2Q
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
unterer Himmel (Gegenhimmel); Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
0,5Q
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4,5Q
s
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
zu (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
0,5Q
substantive_masc
Lebenszeit; Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
le disque s'étant levé dans Thèbes et Onnophris, juste de voix, étant sorti, sa mère l'a mis au monde dans le Château de ses langes ...?... [...] du maître ...?... le maître [... ... ...] vers le ciel [... le temps de vie].
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd8pUa2NVMESdpZT4oyk4te4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pUa2NVMESdpZT4oyk4te4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8pUa2NVMESdpZT4oyk4te4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pUa2NVMESdpZT4oyk4te4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pUa2NVMESdpZT4oyk4te4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.