Identifiant de phrase IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8







    A.8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jubeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Steuerruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du zusammen mit ihm jubeln(?) mit seinen Rudern.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Bemerkenswert ist der Wechsel der Person, hier wie auch im nächsten Satz. Lichtheim ergänzt: "〈May the Bull-of-the-West transfigure him〉 when you (sic) join him at his oars." Lichtheim, 95, Anm. 2. Diese Ergänzung basiert auf Parallelen wie Louvre C 3, 13, München Gl. WAF 35, 13-14 und British Museum EA 567, 9-10.
    Die Bedeutung von ḥkn ist ungewiss. S. a. Lichtheim, 80 Anm. 5. Vernus übersetzt die Variante ḥkn.n=f m ḥp.wt=f in Louvre C 3, 13 mit "après qu'il a saisi ses rames". Vernus, in: RdE 25, 1973, 218. Lilian Postel stellt die Unterscheidung zwischen ḥkn "jubeln" (Wb 3, 178.2-179.3) und ḥkn (Wb 3, 179.4) aufgrund des Determinativs des schlagenden Armes in Frage und übersetzt deshalb die hier diskutierte Passage mit "puisses-tu te réjouir...". Sie schließt eine Metathese von ḥnk mit der Bedeutung "legen" nicht aus (vgl. ḥnky,t "Bett"). Postel, in: BIFAO 103, 2003, 402-403 Anm. 131.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.04.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)