Satz ID IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8






    A.8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de jubeln

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Steuerruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du zusammen mit ihm jubeln(?) mit seinen Rudern.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.01.2023)

Kommentare
  • Bemerkenswert ist der Wechsel der Person, hier wie auch im nächsten Satz. Lichtheim ergänzt: "〈May the Bull-of-the-West transfigure him〉 when you (sic) join him at his oars." Lichtheim, 95, Anm. 2. Diese Ergänzung basiert auf Parallelen wie Louvre C 3, 13, München Gl. WAF 35, 13-14 und British Museum EA 567, 9-10.
    Die Bedeutung von ḥkn ist ungewiss. S. a. Lichtheim, 80 Anm. 5. Vernus übersetzt die Variante ḥkn.n=f m ḥp.wt=f in Louvre C 3, 13 mit "après qu'il a saisi ses rames". Vernus, in: RdE 25, 1973, 218. Lilian Postel stellt die Unterscheidung zwischen ḥkn "jubeln" (Wb 3, 178.2-179.3) und ḥkn (Wb 3, 179.4) aufgrund des Determinativs des schlagenden Armes in Frage und übersetzt deshalb die hier diskutierte Passage mit "puisses-tu te réjouir...". Sie schließt eine Metathese von ḥnk mit der Bedeutung "legen" nicht aus (vgl. ḥnky,t "Bett"). Postel, in: BIFAO 103, 2003, 402-403 Anm. 131.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.04.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gNEeAMrEFTgaKvl5U5JQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)