معرف الجملة IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
die zwei Ohren
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]
(unspecified)
-2sg.m
verb
Anteil nehmen (o. Ä.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-inf
führen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
alle Leute
(unspecified)
N.f:sg
Durchziehen deine beiden Ohren (nicht) ihre Herzen, jedem Leib ein Führer seiend?
10,13
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Anja Weber،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
sšmi̯.ṱ: Die Endung ist mit t und w-Schleife geschrieben; ob es sich aber wirklich um einen Stativ handelt, ist unsicher. Gardiner, S. 34 scheint die Endung in =k emendiert zu haben und ging von einem Adverbialsatz aus: "〈Thy ?〉 guidance (?) is in every body." Assmann, S. 405 nahm einen einfachen Vokativ mit Nomen und enklitischem Personalpronomen an: "Führer du in jedem Leibe!" Zu der hier gewählten Übersetzung vgl. vielleicht Wb IV, 287,15: sšmi̯ n: "jemandem Führer sein?" mit allerdings nur einem einzigen, zweifelhaften Beleg.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dVWeDcOEjUvN228O5CMi0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.