Satz ID IBUBd8MeaVEIREDBvWEmIR3nZ3E
3.1
substantive_masc
[Brotart]
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.2
substantive_fem
[Art Getränk]
(unedited)
N.f
substantive_fem
[Krug]
(unedited)
N.f
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.3
substantive_fem
Bier
(unedited)
N.f
substantive_fem
[Krug]
(unedited)
N.f
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.4
substantive_masc
[Gebäckart]
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz
verb_3-inf
tragen
Inf.t
V\inf
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.5
substantive_masc
[Gebäckart]
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz
verb_3-inf
tragen
Inf.t
V\inf
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.6
substantive_masc
[Gebäckart]
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu [masc.]
(unedited)
PREP-adjz
substantive_masc
Hauptmahlzeit
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.7
substantive_masc
[Krug aus Ton]
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu [masc.]
(unedited)
PREP-adjz
substantive_masc
Hauptmahlzeit
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.8
verb_3-inf
machen, tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Hauptmahlzeit
(unedited)
N.m
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.9
substantive_fem
[Körperteil des Rindes]
(unedited)
N.f
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
3.10
substantive_masc
Portion
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m
cardinal
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card
1 (mal) Retech-Brot, 1 Nemeset-Krug Djeseret-Bier, 1 Nemeset-Krug Bier, 1 (mal) Trage-Schenes-Gebäck, 1 (mal) Trage-Schenes-A-Gebäck, Hauptmahlzeit 1 Schenes-Gebäck, Hauptmahlzeit 1 Getränkekrug, bereite 1 (mal) diese Hauptmahlzeit, 1 (mal) Sut-Fleischopfer, 2 Portionen Wasser;
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2023)
Persistente ID:
IBUBd8MeaVEIREDBvWEmIR3nZ3E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MeaVEIREDBvWEmIR3nZ3E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd8MeaVEIREDBvWEmIR3nZ3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MeaVEIREDBvWEmIR3nZ3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MeaVEIREDBvWEmIR3nZ3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.