Satz ID IBUBd8KBTcWYIUNBqIvGl3e6sxY



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es war Re persönlich, der ihn als König [eingesetzt hat], der ihm wahrhaftig Macht/Sieg zugewiesen hat.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rḏi̯: bei dem Verb rḏi̯ erwartet man die Präposition r; Gardiner, Defeat, 98 ergänzt zwar rḏi̯, weil es den Sinn trifft, er vermerkt aber, daß stattdessen auch z.B. smn oder ꜥḥꜥ dagestanden haben könnten. Die anderen hieroglyphischen Wiedergaben folgen aber einspruchslos Gardiner.
    - sw{ꜣ}ḏ: Bresciani, Letteratura, 247 übersetzt hier mit: "rinverdí", d.h. sie bleibt bei swꜣḏ und emendiert nicht wie die übrigen Übersetzer.
    - nḫt: Galán, Victory and Border, 37 und 39 übersetzt: "success, achievement".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8KBTcWYIUNBqIvGl3e6sxY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KBTcWYIUNBqIvGl3e6sxY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8KBTcWYIUNBqIvGl3e6sxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KBTcWYIUNBqIvGl3e6sxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KBTcWYIUNBqIvGl3e6sxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)