معرف الجملة IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4



    substantive_masc
    de
    Goldschmied

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Der Goldschmied, er ist nicht ausgesandt worden (oder: man pflegt ihn nicht auszusenden).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • hꜣb=f liegt in zwei oder drei Konstruktionen vor:
    (1) pSallier II hat nur hꜣb=f, was dann als passivisches sḏm=f perfekt (als Umstandsform) aufgefaßt werden muß (Helck; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 128).
    (2) bw hꜣb=f und bw hꜣb.tw=f können als neuägyptische Formen des negativen Präteritums oder des negativen Aorists verstanden werden, was dann eine redaktionelle Überarbeitung voraussetzt (so Lichtheim, Hoch und Vernus: "L'orfèvre, on ne l'a pas commissionné."). Falls die Überarbeitung auf eine falsch verstandene mittelägyptische Vorlage zurückgeht, kann ursprünglich m hꜣb=f gestanden haben (so Borghouts, in: CdE 56, 1981, 64 mit Anm. 6, und Jäger; hꜣb.tw=f wäre dann ein Hyperkorrektur des Infinitivs im Status Pronominalis); auf oTurin 57358 ist vielleicht die Präposition m erhalten (unsicher!); m hꜣb=f findet sich tatsächlich auf oDAN hierat 19, Fragm. b, Z. 3 aus der späten 17. oder frühen 18. Dynastie (Quack, in: OLZ 114, 2019, 431).
    (3) Quirke scheint an einen anderen Fehler zu denken: nbwy n bꜣk (?) hꜣb.f: "or a goldsmith on the task of being despatched (?)" (in pSallier II wäre das Determinativ von nbw.y ausgefallen, anschließend ist ein n da; von bꜣk (in den anderen Handschriften bw) wäre nur das Determinativ erhalten).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٨/٣١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)