Satz ID IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4
nb.yw{.PL} {•} bw hꜣb[.tw] =[f] [•]
Der Goldschmied, er ist nicht ausgesandt worden (oder: man pflegt ihn nicht auszusenden).
Kommentare
-
hꜣb=f liegt in zwei oder drei Konstruktionen vor:
(1) pSallier II hat nur hꜣb=f, was dann als passivisches sḏm=f perfekt (als Umstandsform) aufgefaßt werden muß (Helck; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 128).
(2) bw hꜣb=f und bw hꜣb.tw=f können als neuägyptische Formen des negativen Präteritums oder des negativen Aorists verstanden werden, was dann eine redaktionelle Überarbeitung voraussetzt (so Lichtheim, Hoch und Vernus: "L'orfèvre, on ne l'a pas commissionné."). Falls die Überarbeitung auf eine falsch verstandene mittelägyptische Vorlage zurückgeht, kann ursprünglich m hꜣb=f gestanden haben (so Borghouts, in: CdE 56, 1981, 64 mit Anm. 6, und Jäger; hꜣb.tw=f wäre dann ein Hyperkorrektur des Infinitivs im Status Pronominalis); auf oTurin 57358 ist vielleicht die Präposition m erhalten (unsicher!); m hꜣb=f findet sich tatsächlich auf oDAN hierat 19, Fragm. b, Z. 3 aus der späten 17. oder frühen 18. Dynastie (Quack, in: OLZ 114, 2019, 431).
(3) Quirke scheint an einen anderen Fehler zu denken: nbwy n bꜣk (?) hꜣb.f: "or a goldsmith on the task of being despatched (?)" (in pSallier II wäre das Determinativ von nbw.y ausgefallen, anschließend ist ein n da; von bꜣk (in den anderen Handschriften bw) wäre nur das Determinativ erhalten).
Persistente ID:
IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IQ7wp2MkAlpps5ZKWsBy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.