Sentence ID IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI
particle
aber danach
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
vs.I.1:18
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
veranlassen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
existieren
Inf
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
wegnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zur Zeit von (temporal)
(unspecified)
PREP
kings_name
Ta-useret (Königin)
(unspecified)
ROYLN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
{=tw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf_Aux.jw
V\inf
vs.I.1:19
kings_name
[Thronname Ramses' III.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
bleiben lassen
Inf.t
V\inf
verb_irr
kommen
(unclear)
V(unclear)
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
setzen
Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Stellung
(unspecified)
N.f:sg
adverb
wiederum
(unspecified)
ADV
Nun aber - seit diesen [Tagen], als der Pharao, l.h.g., dieser gute Herr, dieses (?) geschehen ließ, nahmen sie ihn weg zur der Zeit der Königin Tauseret und auch ließ [User-Maat-Re-mery-Imen (Ramses III.)], der große Gott und vollkommene Herr nicht zu, daß (er) (wieder?) eingesetzt werde beim Ziehen nach Süden und man ihn mir wieder an seinen Platz gegeben hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ergänzt nach Hovestreydt, LingAeg 5, 1997, 111 Anm. ii.
-
ergänzt nach Hovestreydt, LingAeg 5, 1997, 111 Anm. ff.
-
ergänzt nach Hovestreydt, LingAeg 5, 1997, 111 Anm. ff.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8FmJAgSR0yIhrPoowe9qQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.