Satz ID IBUBd87AoL0QEkGJutEEVAQsbdk




    CT III 161f
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Abendbarke

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de holen

    Partcp.act.gem.duf
    V~ptcp.distr.act.f.du

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Brot; Kuchen (als Opfer)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de [Die Abendbarke] und die Morgenbarke sind es, die dem Pepi Neferkare das pꜣw.t-Gebäck des Gottes (?) täglich holen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.12.2022)

Kommentare
  • Gestermann, Überlieferung, 190, Anm. 963, liest psḏ.t anstelle von pꜣ(w.t) nṯr und übersetzt "und der Neunheit". Möglicherweise ist nach Pyr. § 717d (PT 409, T) zu emendieren: ḥr nḫn nṯr "vom Lagerplatz des Gottes".

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd87AoL0QEkGJutEEVAQsbdk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87AoL0QEkGJutEEVAQsbdk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd87AoL0QEkGJutEEVAQsbdk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87AoL0QEkGJutEEVAQsbdk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87AoL0QEkGJutEEVAQsbdk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)