Satz ID IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Totenopfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Scheune, Kornspeicher
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Schatzhaus
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kammer (in Verwaltung), Büro
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
Königsschmuck
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sitz, Stelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Residenz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2
title
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
"Vorsteher der Aufträge der Gottesopfer in den beiden Häusern"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
"Vorsteher der beiden Büros der Meret-Leute"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
"Vorsteher der beiden Büros der Verwaltung des Leiters der Zuwendungen"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Hüter des Geheimnises jedes Befehls
(unedited)
TITL(infl. unedited)
3
title
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
PN/m (Seschem-nefer)
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Das Totenopfer für ihn möge herauskommen aus den beiden Scheunen, den beiden Schatzhäusern, den beiden Kammern des Königsschmucks und jeder Stelle der Residenz (nämlich für) den Kammerdiener des Königs, dem Vorsteher der Aufträge der Gottesopfer in den beiden Häusern, Vorsteher der beiden Büros der Hörigen, Vorsteher der beiden Büros der Verwaltung des Leiters der Zuwendungen und Hüter des Geheimnises jedes Befehls, [[den Einzigen Freund Seschem-nefer]].
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7iyyykYfUtwhqY18xRQnqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.